Atteindre le public africain dans sa langue maternelle: l'héritage continu d'un film
Dans un continent qui s'est avéré être un effort herculéen dans plus de 2 000 langues, la communication en Afrique peut être un défi. Deux réalisateurs de documentaires se sont mis à célébrer la beauté de cette diversité et la complexité de l'éducation des enfants dans un environnement multilingue. Dans un effort pour rendre le film accessible au public à travers l'Afrique, les réalisateurs de «Colors of the Alphabet» ont entrepris des efforts incroyables pour le traduire et le distribuer. Le duo a commencé à nouer des partenariats, en sécurisant la distribution avec un réseau de distribution et de streaming à but non lucratif appelé Afridocs. Afridocs diffuse gratuitement les meilleurs documentaires africains et internationaux dans 49 pays d'Afrique par satellite et en ligne. Ensuite, ils se sont associés à Amara, une plate-forme logicielle mondiale de sous-titrage gratuite. En collaboration avec les services Screen Language basés au Royaume-Uni et l'Institut de traduction et d'interprétation, nous avons créé un atelier en ligne pour enseigner la traduction et le sous-titrage. Le processus de traduction est une activité hautement qualifiée, et nos ateliers, dispensés sur deux mois, comprenaient des leçons vidéo ainsi que des exercices interactifs et des séances de rétroaction avec le responsable du cours.
SOURCE: LA CONVERSATION
|